본문 바로가기
신동훈의 사람, 질병, 그리고 역사

해방군과 점령군 사이, 미군정명령 1호를 둘러싼 어처구니 없는 오역

by 초야잠필 2023. 9. 9.
반응형

최근 느닷없이 나오는 이야기 중에, 미군정이 '해방군'이 아니라 '점령군'이라는 주장을 미군정명령 1호를 들어 하는 경우를 보는데, 

아무 의미 없는 말장난이다. 

미군정명령 1호 영어원문을 보면 이는 미군정의 대조선 협박문서가 아니라 미국 정부 특유의 색깔 없는 공문서다. 

지금도 많은 미국 정부가 발행하는 공문서는 이런 반협박조 문장이 많다. 

여기서 나오는 'Instrument of Surrender'를 한국이 미국에 항복한 것처럼 왜곡한 경우를 보는데, 

영어가 되는 사람이라면 알 수 있겠지만, Intstrument of Surrender란 미국과 일본 사이에 조인된 항복 문서의 집행-관철을 의미한다.

아예 군정명령 1호 문서 첫머리에 혹시 모르는 사람이 있을까봐 친절히 써놓은 것을 볼 수 있다. 

따라서 이 군정명령 1호의 요체는, 

한반도에서 일본의 항복문서에 조인된 바에 따라 일본군의 무장해제 및 미군정을 시작한다. 

현재의 재산과 권리는 보호한다. 미군정에 저항하지 말라.


이것이 요체다. 

이 군정명령에서 중요한 것은 문구가 고압적이네, 점령군이네 해방군이네 하는 부분이 아니고. 

맥아더가 카이로-포츠담 선언의 문구를 그대로 적어 놓은 부분이며 이 패러그래에 군정명령의 목적이 사실상 담겨 있다고 할 수 있다. (노란색 표시된 부분).

이런 영문서류를 가지고 벌어지는 논란이 그것도 학계라는 데서 일어나는 것을 보면, 

가끔 나는 해방전후사를 연구한다는 사람들 중에는 영어 독해가 안 되는 사람들이 있는 것 아닌가 의심할 때가 있다.  


Proclamation No.1 by General of the Army Douglas MacArthur To the People of Korea
As Commander-in-chief, United States Army Forces, Pacific, I do hereby proclaim as follows: 

By the terms of the Instrument of Surrender, signed by command and in behalf of the Emperor of Japan and the Japanese Government and by command and in behalf of the Japanese Imperial General Headquarters, the victorious military forces of my command will today occupy the territory of Korea south of 38 degrees north latitude. 
Having in mind the long enslavement of the people of Korea and the determination that in due course Korea shall become free and independent, the Korean people are assured that the purpose of the occupation is to enforce the Instrument of Surrender and to protect them in their personal and religious rights. In giving effect to these purposes, your active aid and compliance are required. 
By virtue of the authority vested in me as Commander-in-Chief, United States Army Forces, Pacific, I hereby establish military control over Korea south of 38 degrees north latitude and the inhabitants thereof, and announce the following conditions of the occupation: 

ARTICLE Ⅰ
All powers of Government over the territory of Korea south of 38 degrees north latitude and the people thereof will be for the present exercised under my authority. 

ARTICLE II
Until further orders, all governmental, public and honorary functionaries and employees, as well as all officials and employees, paid or voluntary, of all public utilities and services, including public welfare and public health, and all other persons engaged in essential services, shall continue to perform their usual functions and duties, and shall preserve and safeguard all records and property. 

ARTICLE Ⅲ
All persons will obey promptly all my orders and orders issued under my authority. Acts of resistance to the occupying forces or any acts which may disturb public peace and safety will be punished severely. 

ARTICLE Ⅳ
Your property rights will be respected. You will pursue your normal occupations, except as I shall otherwise order. 

ARTICLE V
For all purposes during the military control, English will be the official language. In event of any ambiguity or diversity of interpretation or definition between any English and Korean or Japanese text, the English text shall prevail. 

ARTICLE VI
Further proclamations, ordinances, regulations, notices, directives and enactments will be issued by me or under my authority, and will specify what is required of you. 

Given under my hand at Yokohama
this seventh day of September 1945
Douglas MacArthur
Commander-in-Chief, United States
Army Forces, Pacific

「Proclamation No. 1 : To the people of Korea」, 7 September 1945, G.H.Q. U.S. Army Forces, Pacific, Office of the Commanding General, Yokohama, Japan 

일본 미군정 GHQ 시절의 '쇼군' 맥아더와 쇼와덴노. 왜소한 덴노가 점령군 총사령관 옆에 부동자세로 사진을 찍음으로써 일본제국은 종언을 고했다.
반응형

댓글